2016考研英语长难句的常见结构和翻译
声明:本文由入驻搜狐媒体平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。举报
广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研英语的复习资料及相关信息,敬请大家关注!
攻克英语阅读长难句翻译是每一个备考人迫切需要解决的问题,拿下阅读翻译甚至是提高写作都离不开对长难句的把握和理解,而要攻克长难句,必须要熟悉句子结构,懂得拆分解读,下面就为大家总结考研英语阅读长难句常见的42个结构及翻译。
all but:几乎,差不多
as anything:非常地
anything but:根本不
apart from:除了
but for:要不是
by far:远不,……得多
by no means:根本不
by any means:无论如何
due to:由于
except for:除了
far from:远非
in contact with:与……联系
instead of:而不是
on account of:因为
on the basis of:根据
only to:结果是
might/may as well:还是……的好
not so much…as:与其说……不如说
not really:远不
not to mention:更不用说
let alone:更不用说
no more…than…:和……一样都不
no less than:简直是
nothing less than:完全是
cannot…too…:再……也不过分
rather than:而不是
owing to:由于
It is assumed that:人们认为
It is said that:据说
It is learned that:据闻
It is supposed that:据推测
It is considered that:据估计
It is believed that:人们认为
It is reported that:据报道
It is well-known that:众所周知
It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然
It cannot be denied that:不可否认
It must be admitted that:必须承认
It must be pointed that:必须指出
要想在考研中取得高分,勤思考研辅导老师提醒大家要掌握一些句子结构及翻译技巧,注重日常积累。同时,大家还要自己善于总结,只有这样,才能在考场上运筹帷幄!
隆菲翻译 隆菲翻译公司秉承“信誉卓著、质量可靠、价格公道”的服务宗旨,为国内外客户提供一流的翻译服务。