推荐资讯

  1. 海归男网购被骗后再骗他人 3个月获
  2. 女子因琐事与婆婆起冲突 欲投毒杀
  3. 男子找工作不顺欲跳桥 被指影响交
  4. 老板租美国服务器开色情网站 含儿
  5. 女子被情夫烧成重伤 丈夫借钱为其
  6. 男子揽活后妻子帮忙干活摔伤 雇主

最新动态

  1. 女子网购减肥药服用后呕吐抽搐被急
  2. 前狱警冒充狱警诈骗狱友妻子被公诉
  3. 盗贼串通保安偷价值200万元图书当废
  4. 北京小区40多辆车被泼粪 疑因乱停乱
  5. 女童跌入无盖化粪池溺亡 家长索赔百
  6. 司机醉酒驾驶撞执勤交警致1人死亡
  7. 18岁女留学生与男友吵架出走 午夜地
  8. 广东惠州7岁女孩被人开车掳走 警方称
  9. 男子揽活后妻子帮忙干活摔伤 雇主被
主页 > 业内新闻 >

业内新闻

长沙地铁站名英文翻译 毁三观!

时间:2015-04-03 09:52来源:未知 作者:隆菲翻译 点击:

长沙地铁13号线日前公布中英文站名后,网友们是这样评论的:

    @大卫:南门口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,这个翻译太没味了吧?月湖公园北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖为什么译得不一样?

    @糖老板:三号线的第4站是我大阳光100吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不能接受!

    1网友说

    音译加意译最靠谱

    日前发起网络调查,请网友们针对长沙地铁13号线共45个站名的英文翻译“是否靠谱”进行投票。投票结果显示,网友认为“最靠谱”的英文站名是长沙大学(Changsha University),“最搞笑”的是培元桥(Peiyuanqiao)(详见排行榜) 。

    本着严肃求真的态度,小编特意邀请湖南科技大学15位英语专业的同学参加了本次调查,并将他们的投票数据作为对比组进行了单独处理,结果显示:英语专业同学认为“最靠谱”的翻译是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。

    对比两组榜单不难发现:被认定为“靠谱”的英文站名,基本都是采用音译和意译结合的方式翻译,将地名中一些词汇的具体意义翻译了出来;而那些单纯采用汉语拼音的站名,则被打入了“搞笑”之列。

    2老师说

    应遵循“外国人看得懂”原则

    音译和意译相结合才足够“高大上”?纯汉语拼音的英文地名真的是来“搞笑”的吗?

    湖南科技大学外国语学院副教授禹玲在看过长沙地铁13号线的中英文对照站名后表示,总体来说翻译是比较准确的,基本遵循了地名翻译的规则。

    中南大学外国语学院的乔老师认为,地名翻译一个很重要的原则是让大家——特别是外国友人能够看得懂。一般情况下没必要把地名的意思翻译出来,因为如果完全意译,老外更不好理解了。大部分在中国的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等词结合在一起是优秀的。

    不过,乔老师也介绍说,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,这也是翻译界很有争议的一个问题,还是要具体内容具体分析。

    禹玲副教授认为,上海地铁的站名翻译最为规范,值得长沙学习和借鉴:凡涉及路名,一律采用×××Road,如“南京西路”译为West Nanjing Road,“银城中路”译为 Center Yincheng Road;一些专有名词采取拼音加意译的方式,如“世纪公园”译为Century Park、“人民广场”译为People's Square、“豫园”译为Yuyuan Garden等,比较符合英文语法习惯。

    @对话

    同样都是湖,要看有没有水

    @新闻:月湖公园北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同样都是湖,为什么翻译得不一样呢?

    @乔老师:我们要看看这个“湖”的具体所指,不能一概而论。具体来说,“月湖”是公园的名字,已经约定俗成,所以可以不翻出来。就好比一个人的名字叫“李长江”,我们不需要把长江翻译成Long River,只需要使用拼音是一样的道理 。松雅湖的“湖”是一个真实的有水的湖,所以要翻译出来;而雅雀湖只是一个地名,并没有一个真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。

    同理,培元桥(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)属于长沙历史上的古桥、古河,如今桥与河都已经不在了,所以没有翻译的必要,直接用拼音即可。

    @档案

    这些城市的地铁站英文名也被吐槽过

    北京:地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人认为没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达。《华尔街日报》中文网曾经发布过一份完全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了出来,结果引来一片吐槽声。

    成都:地铁站名中多数采用英文意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,四川大学教授张建新认为这样的翻译看似表达了地名含义,实际上不便于交流,“一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英文的成都人能知道他问的是哪儿吗?”

    西安:地铁英文站名全部采用拼音,如钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。陕西省翻译协会主席安危认为不妥,应该沿用约定俗成的译名Bel-Tower

    天津:“西站”的英文名应该是XIZHAN,还是Tianjin West Railway Station?天津的市民认为应该是后者,但地铁站的站牌上写的却是前者,由此引发了一番争议。地铁公司称是严格依照相关规定,并聘请了专家指导而定的。

    小编点题

    地名翻译,要让外国人看得懂

    《圣经》记载:以前,大地上的人都是讲一样的语言,有一样的口音。后来,人类联合起来,希望兴建能够通往天堂的高塔——巴别塔,由于大家语言相通,同心协力,建巴别塔的进度很快,眼看就要直插云霄。此举惊动了上帝,为了阻止人类的计划,上帝改变并且区别开了人类的语言,使他们因为语言不通而无法交流,巴别塔计划失败,人类自此各散东西。

    于是,翻译工作有了一个非常文艺范儿的描述:帮助人们重返巴别塔;其主要功用就是解决语言不通的问题,让说不同语言的人们之间能够交流沟通。

    照此逻辑,具体到站名、地名的翻译上,让外国友人能够看得懂、听得懂,问路的时候不至于把被问的中国朋友搞晕,不是比让他们“从一个地名读懂一座城市的历史”来得更重要么?

    更何况,哪怕是土生土长的长沙人,也未必就知道那些地名背后的历史演变吧?

    这次网友投票,大家纷纷把“搞笑”的标签打在了那些只有拼音没有意译的英文名上。其实,它们也都很靠谱。

翻译公司,北京翻译公司,正规外语翻译公司,专业外语翻译公司,优秀的翻译公司  隆菲翻译   隆菲翻译公司秉承信誉卓著、质量可靠、价格公道的服务宗旨,为国内外客户提供一流的翻译服务