推荐资讯

  1. 海归男网购被骗后再骗他人 3个月获
  2. 女子因琐事与婆婆起冲突 欲投毒杀
  3. 男子找工作不顺欲跳桥 被指影响交
  4. 老板租美国服务器开色情网站 含儿
  5. 女子被情夫烧成重伤 丈夫借钱为其
  6. 男子揽活后妻子帮忙干活摔伤 雇主

最新动态

  1. 女子网购减肥药服用后呕吐抽搐被急
  2. 前狱警冒充狱警诈骗狱友妻子被公诉
  3. 盗贼串通保安偷价值200万元图书当废
  4. 北京小区40多辆车被泼粪 疑因乱停乱
  5. 女童跌入无盖化粪池溺亡 家长索赔百
  6. 司机醉酒驾驶撞执勤交警致1人死亡
  7. 18岁女留学生与男友吵架出走 午夜地
  8. 广东惠州7岁女孩被人开车掳走 警方称
  9. 男子揽活后妻子帮忙干活摔伤 雇主被
主页 > 业内新闻 >

业内新闻

如何看待字幕与电影翻译权

时间:2015-01-22 09:49来源:中国新闻出版网 作者:隆菲翻译 点击:

 伴随着一些知名字幕组网站的关闭,电影字幕与著作权的关系成为公众热议的话题,“翻译权”也因此成了热词。将配上中文字幕的电影在互联网上传播,侵犯了电影的信息网络传播权,但是否同时侵犯翻译权呢?侵犯的又是何种作品的翻译权呢?

    一种观点认为,字幕为对电影中人物对白的翻译,而这些对白都是来源于电影剧本的,所以这一翻译实际上是对剧本一部分进行的翻译。进而言之,无论是以文字(字幕)还是语音(配音)的方式对电影中的对白进行翻译,其实都是对电影剧本进行翻译,电影剧本是享有独立于电影的著作权的,所以对剧本的翻译并非对电影的翻译。我们知道,不是所有作品都是可翻译的,如美术、建筑、摄影、图形等作品,上述观点便会进一步推导出一个结论:电影作品本身是不可翻译的,可翻译的是剧本这一文字作品。

    要评论这一观点是否正确,还是先请读者与我一起看一个例子。“媳妇!”“娘!”“孩子!”假设这是由戏剧中一段人物对白翻译出的字幕,相信没有读者能够确定它究竟想表达什么意思。其实这段对白出自现代京剧《智取威虎山》,在剧本中的完整描述是这样的:“李(勇奇)妻被(匪徒)拉上。李母抱婴儿赶上,喊:‘媳妇!’李勇奇喊:‘娘,娘!’与匪格斗,下。匪连长夺过婴儿奔到深沟边。李妻、李母大喊:‘孩子!’匪连长残酷地将婴儿摔于深沟里。”笔者举这个例子是想说明,绝大多数字幕并不包含对影片中时间、环境和人物衣着、表情、动作等的描述,往往是无法独立向受众传达作品要表现的具体内容与思想感情的。而要完成这一传达,要么就要增加相应的说明文字(剧本),要么就必须同步配上相应的音画(电影)。此时笔者认为,无论字幕是否可独立存在、是否能构成新作品,将字幕与影片中声音和活动画面结合使用,完全可以认为是对电影本身的翻译,也可以表述为,翻译、制作字幕并将其与特定电影音画相结合的行为,是受电影作品翻译权控制的行为。当然,由于对白是剧本的一部分,字幕同时也会构成对剧本部分内容的翻译,这并不矛盾。

    问题更为复杂的是字幕文件,即将字幕与时间轴相结合,可被视频播放软件识读并与特定电影音画、对白相匹配的电子数据文件。该类文件中包含特定电影的字幕,经播放软件识读与该电影结合后,可生产与电影同步的字幕,但该文件本身是独立于电影的文件,在电脑中的后缀名一般为srt、smi、ssa和sub等。基于前文所述,字幕文件中的字幕同样是对剧本部分内容的翻译,可能侵犯剧本的翻译权,但单独提供字幕文件是否会侵犯电影作品的翻译权呢?可以说,字幕组制作字幕的唯一目的就是为了使之与特定电影相结合,通过字幕翻译电影中的人物对白,帮助观影者理解作品表达,其行为也确实为观看者提供了极大的帮助与便利。但是笔者认为,这还不能构成对电影作品翻译权的侵权,具体来说,尚不构成对著作权的间接侵权。制作并提供字幕文件的行为可以说是一种帮助和诱导,但根据《侵权责任法》等法律的规定,构成间接侵权的前提条件是直接侵权的成立,而观影者使用字幕文件的行为本身并不侵权。退一步来说,即使将观影者使用字幕文件、将之与电影文件结合的行为视为是对电影作品的翻译,该行为仍可构成合理使用(或私人使用),也不侵权。除商业使用计算机软件外,著作权法很少会将追责箭头指向终端用户。因此,在直接侵权并不存在的情况下,间接侵权自然也无法成立。

    笔者还想说,未被授权的翻译不仅仅是损害著作权人的经济利益,一次糟糕的翻译很可能会使作者、作品和读者都深受其害。所以,与其为字幕组的离去而叹息,不如思考如何促进翻译产业形成合法、优质的良性循环。(作者 白帆)