推荐资讯

  1. 隆菲翻译之经典推荐Ⅰ
  2. 安倍调侃吐血报道称以吐血的干劲
  3. 逾800人登记参选美国总统 包括两只
  4. 澳大利亚酒吧搞女体盛宴会引众怒
  5. 瑗跨彮鐗欏旂墰鑺備粖澶忚嚧12浜烘
  6. 东京现女子清晨啦啦队 成上班路上

最新动态

  1. PDD韩服舌战群儒 贴心暖男还帮忙翻译
  2. 美国蒙特雷对于译者的十条建议
  3. 北京论文翻译价格行情
  4. 国务院新闻办公室2015年7月14日吹风会
  5. 2016考研英语长难句的常见结构和翻译
  6. 中日财长抽烟会谈 一个翻译40分钟钓
  7. 北京首份录取通知书送达 秀气女生立
  8. 2016考研 短期内如何搞定翻译硕士词汇
  9. 如何快速有效的提高英文翻译能力?
主页 > 经典翻译 >

经典翻译

《老人与海》译出不同的风格的味道

时间:2012-09-18 14:56来源:http://www.sznews.com/culture/ 作者:隆菲翻译 点击:

  早在9年前,他开始了对《水煮三国》 翻译为开始,就如此进行了以管理文学的写作流派,当然在9年后,他用两个月的时间,英文翻译、出版了经典名著《老人与海》,他就是深圳作家成君忆。

  “当很多人都在开始进行《老人与海》的翻译之时,大多数人都是以主题先行,仅仅局限于人生成败、励志这个层面。当然对于《老人与海》引用中最广泛的一句话就是:人不是为失败而生的。”日前,成君忆对记者说,“但我认为,除了表面上的人生成败之外,当然了对于这部小说也有更深层的含义,它集中地反映了人性的复杂。那么如果说人生是一片苍茫的大海,那么你我就都是久经沧桑的老人。《三国演义》主题歌这么唱到:‘滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。’这句歌词寓意很深,我很喜欢。我把《老人与海》译出了《三国演义》的味道。”据悉,翻译出版《老人与海》后,成君忆随即出版了一本《渔夫与管理学》,《渔夫与管理学》就是解读《老人与海》----他就是成君忆

  记者:你一个经济管理学领域的超级畅销书作家怎么跨界到翻译界了?!怎么会想到翻译《老人与海》?

  成君忆:海明威的这本小说,我从中学时候就开始读,越读越有味道。以前人们都是用成功失败等世俗励志的东西来解读这部作品,但在我看来,这本小说还有其更深刻的意义,那就是我们每个人都是那个久经沧桑的老人。比如说,小说里面有一句话:“‘鱼啊,’老人说,‘我很爱惜你,尊重你。但就在今天,我无论如何也要弄死你。’”这是一种良知和利益的冲突,我们经常处于这种冲突当中。

  有了这个新的认识,促使我翻译这本小说。我一直认为,《老人与海》不是表达老人多么英雄,而是表达老人在良知和利益的冲突下所经历过的痛苦,在这个过程中它把人性、内心揭露得淋漓尽致。

  记者:这是你个人对这个小说的一种新解读。不管这个新解读,读者是否认同,但至少您让人们进入这个经典小说时,又多了一个通道。

  成君忆:所以我翻译的时候时刻告诉自己,要放掉所有的主观。你不要给这个作品下定义。

  记者:《老人与海》不长,很多人都翻译过。去年,张爱玲翻译的版本也出版了。您翻译的时候,肯定要面对一个问题:我怎么跟别的译本不一样。您是怎么办的?

  成君忆:我翻译的时候,参考过一些译本,包括一些名家的,比如余光中的,吴劳的。

  记者:参考的时候,您觉得他们的译本有什么问题?

  成君忆:主要有三个问题:第一,大多数译本都有先入为主的价值观,把自己的主观性并在价值观上。通常把老人定义为悲剧英雄。但是老人的内涵事实上要比这个丰富得多。第二,语言不流畅。主要原因是对原文不了解。语言上会突然打阻。第三是东西方文化差异导致在遇到不了解或不熟悉的场景和名词时,想当然地用自己的方式去做自圆其说的描述。

  记者:那您觉得自己的翻译有何特点?

  成君忆:我的特点主要是语言和段落的处理。段落的处理,也就是分节,而不是几万字下来一直是一段接一段。这是其他译本没有的。有了段落处理之后,文章就会有结构感。另外,我的语言风格和别人的语言风格很不一样,比如这句话“船帆上用面粉袋打了几个补丁,收拢后像是一面破败的旗帜。”大多数人通常就是翻译成“像绳子打了结”。

  记者:能说说翻译过程中的困难吗?

  成君忆:我认为翻译取决于三个能力,如果仅仅是英文能力好的话,做翻译的可能性不大。好比读古文一样,你能认字不代表你就能读懂古文。其次要理解作者,这个能力难倒了一大批人。第三个是文字能力要好,文字要有美感,那就是再创作的问题了。无论你有多忠实于原著,你的文字能力都是至关重要的。