翻译界口译名师:韩刚
他曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,经后调任新闻司担任新闻发言人同传,天之聪教育著名的口译教学老师。尤其擅长汉英翻译,
他已经对汉英翻译已经有深刻的心得,翻译方法易于掌握,当然对于翻译的用词有着更准确的传神,应试与实用并重,它也如此获得深得广大学员好评!
越来越觉得国人英语还没有国际化的原因是在英汉翻译的环节没有很好对应中文的特点,以至于我们在汉英翻译或讲话时只能自己重新挖空心思找词组句,CHINGLISH由此诞生。
当然对于现在有共同的翻译难点就是该如何把:
Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.
Possibility如何翻译的更加完美。一般情况下大家会想当然翻译成可能性,但是很多时候意思并不能等同于可能性,而就是希望、机遇的意思。比如:the US is a land of possibilities,美国到处都是机遇。但在上一句中我觉得优秀译成:为往来沟通带来了机遇,创造了条件,这样更符合中文行文。
所以,一旦你英文能落实到很实实在在的汉语意思时,在汉英行文的时候也就能够大胆使用该词了。
还有一个例子是elusive:
Peace remains elusive.
Who will win the game remains elusive.
5 golds remains elusive.
A solution remains elusive at the moment.
在这些例句中你会发现elusive并不抽象和遥远,意思无外乎就是:
和平仍难以实现。
鹿死谁手尚难预料。
将决出5枚金牌。
目前仍难以解决。
“……仍是未知数”,只要遇到这样含义的中文句子的中文翻译,就可以大胆借鉴remain elusive,在英文翻译中将期形象张力就跃然纸上了。但前提依然是对英文吃透、中文消化后才可以灵活使用。