推荐资讯

  1. 隆菲翻译之经典推荐Ⅰ
  2. 安倍调侃吐血报道称以吐血的干劲
  3. 逾800人登记参选美国总统 包括两只
  4. 澳大利亚酒吧搞女体盛宴会引众怒
  5. 瑗跨彮鐗欏旂墰鑺備粖澶忚嚧12浜烘
  6. 东京现女子清晨啦啦队 成上班路上

最新动态

  1. PDD韩服舌战群儒 贴心暖男还帮忙翻译
  2. 美国蒙特雷对于译者的十条建议
  3. 北京论文翻译价格行情
  4. 国务院新闻办公室2015年7月14日吹风会
  5. 2016考研英语长难句的常见结构和翻译
  6. 中日财长抽烟会谈 一个翻译40分钟钓
  7. 北京首份录取通知书送达 秀气女生立
  8. 2016考研 短期内如何搞定翻译硕士词汇
  9. 如何快速有效的提高英文翻译能力?
主页 > 经典翻译 >

经典翻译

交传口译练习

时间:2015-09-08 16:36来源:未知 作者:隆菲翻译 点击:

今天推送的材料是有关习近平主席在庆祝“五一”国际劳动节大会上的讲话。

原文及参考译文


同志们:

Fellow countrymen:


今天,我们在这里隆重集会,纪念全世界工人阶级和劳动群众的盛大节日——“五一”国际劳动节,表彰全国劳动模范和先进工作者,目的是弘扬劳模精神,弘扬劳动精神,弘扬我国工人阶级和广大劳动群众的伟大品格。

We are gathered here today to mark the arrival of the “May 1st” International Labor Day, the grand celebration of working classes and working people around the world. Today, by honoring model workers and exemplary individuals from around the country, we aim to uphold the spirit of model workers, promote the value of work, and celebrate the great character of our country’s working class and working people.


首先,我代表党中央、国务院,向全国各族工人、农民、知识分子和其他各阶层劳动群众,向人民解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,向香港同胞、澳门同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以节日的祝贺!向为改革开放和社会主义现代化建设作出突出贡献的劳动模范和先进工作者,致以崇高的敬意!在这里,我代表中国工人阶级和广大劳动群众,向全世界工人阶级和广大劳动群众,致以诚挚的问候!

First, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I would like to extend holiday congratulations to workers, farmers, intellectuals, and working people of other social strata from all of China’s ethnic groups; to all members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, and the public security police; to compatriots from Hong Kong, Macao, and Taiwan; and to all Chinese residing overseas. At the same time, I would like to offer my highest salutations to all model workers and exemplary individuals who have made exceptional contributions towards China’s reform, opening up, and socialist modernization.I would also like to take this opportunity to extend sincere greetings to working classes and working people around the world on behalf of the working class and working people in China.


“五一”国际劳动节,是全世界劳动人民共同的节日。从恩格斯领导成立的第二国际明确将1890年5月1日定为第一个国际劳动节起,历史车轮已走过125年。我们党历来高度重视通过纪念“五一”国际劳动节,启发职工群众觉悟,教育引导劳动群众,团结带领工人阶级和广大劳动群众为民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福而奋斗。新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

The “May 1st” International Labor Day is a holiday for all working people around the world. A full 125 years has passed since the Second International, founded under the leadership of Friedrich Engels, named May 1st, 1890 as the first International Labor Day. Through its observation of the “May 1st” holiday, the Communist Party of China (CPC) has long sought to awaken, inform, and guide ordinary working people, rallying them in a concerted struggle to bring about the independence and liberation of the nation, the prosperity and strength of the country, and the wellbeing of the people. With the founding of the People’s Republic of China in 1949, the working class emerged as the leading class in China, and ordinary working people assumed their role as masters of the country. This gave new meaning to our observation of the “May 1st” International Labor Day.